Fare cinema in produzione è solo e soltanto una questione di fede.
Ancora: il cinema che val la pena di fare è diviso in:
- film girati come e meglio di come io li avrei girati
- film che non girerei mai e poi mai così.
--- versione internazionale (Comunista!) sottotitolata ---
To make cinema in production is alone and only one faith issue.
Still: the cinema that it is worth the pain to make is divided in:
- film turns to you like and better than as I would have them it turns to you
- film that I would not turn never and then never therefore.
Postulato: tutti i gruppi (ogni gruppo) hanno (ha) un membro che è G*****pe ****zzo.
Ovvero: tutti quelli che non hanno un G*****pe ****zzo non sono un gruppo.
--- versione internazionale (Comunista!) sottotitolata ---
Postulate: all the groups (every group) have (have) a member that is G *****pe ****zzo.
That is: all those that do not have G*****pe ****zzo are not a group.
I libri ed i film non sono altro che delle specie di buffer in cui tu leggi di emozioni e sensazioni e non fai altro che aspettare il momento in cui le rivivrai,
capendole.
--- versione internazionale (Comunista!) sottotitolata ---
The books and the films are not other that of the species of buffer in which you read of emotions and feelings and do not make other that to wait for the moment in which you will live again to them,
Donna è:
andare dal salumiere prendere due etti di bondola a 11.34 euro il chilo e il salumiere che mette 2 etti e 68 grammi e dice "Lascio o tolgo?" e tu che dici "Lasci, lasci.".
--- versione internazionale (Comunista!) sottotitolata ---
This evening I arrived to the great conclusion that:
Woman is:
to go to meat curing house to take two hectograms of 11.34 bondola to euro kilo and meat curing chief that it puts 2 hectograms and 68 grams and says “Leave or remove?" and you that you say “Leave, leave.” .